h1

Respecter ceux qui mangent les coquelicots par la racine

5 avril 2007

Cette sympathique utopie du pays bilingue.

Comment des bénévoles britanniques férus d’histoire (BBFH) mais pas vraiment bons en français se sont-ils retrouvés responsables de la traduction officielle de panneaux destinés à expliquer solennellement le monument de Vimy?

Ah, je le sais. Une digne fonctionnaire des Anciens Combattants Canada (FACC) a dû avoir avec eux, quelques mois avant les faits, un échange qui ressemblait à:

– FFAC : So now everything is almost final. We just have to translate the said pannels.
– BBFH: We could do it.
– FFAC : Oh! Well, uh… do you… speak French ?
– BBFH : Yes, of course! Gai Paris, joie de vivre, voulez-vous and so on. I used to spend all my summers in Provence when I was a lad.
– FFAC : Well, you know, I should probably give this to one of our professional translators back in Ottawa…
– BBFH : No, no, please… we’ve devoted our lives to the Battle of Vimy… I assure you we can do this.
– FFAC : All right, all right. You Brits with your goddamn sexy accent, you’re so friggin’ irrisistible!

Le site officiel du ministère des Anciens Combattants sur le centre d’interprétation de Vimy n’est guère mieux, en passant. «Pour entendre les séquences sonores, vous devez transférer le magnétophone Real Player » (kks?), «du la présentation», «decrivant», «XHTML et CSS sont compliants».

Je suppose que pour ça, on ne peut pas blâmer l’accent trop sexy des bénévoles anglais? Qui est-ce qui a traduit ça, Acadie Man?

Publicités

3 commentaires

  1. J’ai eu ouï-dire, comme ça, que cette mauvaise traduction reflète parfaitement la piètre qualité des traductions des notes de service qui circulent dans la fonction publique canadienne. Des mauvaises langues disent qu’elles sont traduites par « Google Language Tools » ou, pire, par des Franco-canadiens hors Québec…


  2. Vraiment très triste cette histoire. C’est une insulte pour les francophones du Québec, mais aussi de partout au Canada et en Europe.

    J’ai écrit un texte à ce sujet sur mon blogue si ça vous intéresse.

    @+


  3. Louis: Très bon texte. Que penser des commentaires de ceux qui disent que Harper a fait exprès pour pouvoir se donner le beau rôle ensuite…

    Doud: Moi aussi, dans mon interraction avec les Feds, je suis tombée sur des affaires translatées pas mal tout croche. En passant, si tu veux rire, passe mon blogue dans une traduction Google. It is délirant.



Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :